miércoles, 6 de octubre de 2010

Sayonara

Esta semana he sentido algo escasas las noticias o sera que ninguna le veo lo suficiente interesante como para postearla, pero bueno, hoy les quiero dejar un reportaje que me encontré sobre el uso y significado de la palabra Sayonara, la cual muchos utilizamos pero no sabemos si esta bien aplicada o no.

Una de las primeras palabras que aprendemos los occidentales del idioma japonés es sayonara. Suena bien al oído y es muy fácil de recordar.

Sayonara se puede traducir como “adiós” pero tiene ciertas connotaciones que pueden ser negativas según la situación. Todavía estoy aprendiendo su verdadero significado. Les cuento lo que he aprendido, o mejor dicho, lo que yo he entendido sobre el uso de esta palabra hasta ahora.



Sayonara es la abreviatura de sayonaraba, una palabra que ya no existe en el japonés actual, pero que antiguamente significaba algo así como “Por cierto… / De hecho, si… / De hecho tiene que ser así…”. Da a entender que habrá un nuevo comienzo, es algo así como un “continuará…” al final de una historia. Con el tiempo sayonaraba se transformó en sayonara y se convirtió en la forma más habitual de despedirse de alguien, algo así como nuestro “adiós” o “hasta luego”. Pero conforme fue pasando a aún más el tiempo, su uso se fue restringiendo a situaciones muy formales y en situaciones normales tomó un significado algo más frío, algo así como: “adiós y quizás no nos veamos más”.

Hoy en día es muy raro escuchar la palabra sayonara. Este año sólo la he escuchado dos veces, una vez me la dijeron a mí directamente, me dolió como si me atravesarán el corazón con una katana.


- “Adiós” o “Goodbye”: son formas similares de despedirse de algo o alguien en español e inglés. Te estás separando de alguien pero sabes que le irá bien, sabes que “Dios” le estará protegiendo. Es el “adiós” que le dice un padre o madre a su hijo al salir del nido: “Sal a descubrir el mundo, aquí estamos esperándote y que todo te vaya bien, Dios y también nosotros te estaremos protegiendo”. Te despides de alguien pero con el consuelo de que ese alguien va a estar protegido.

- “Hasta luego” o “Au revoir” o “Auf Wiedersehen”: son formas similares de despedirse de algo o alguien en español, francés y alemán. Son formas suaves de despedirse. Sabes, quieres y tienes la esperanza de que le vas a volver a ver en un futuro cercano. Son fórmulas para evitar el dolor de una separación. En japonés se pueden utilizar las fórmulas jaa ne “じゃーね”, jaa mata “じゃーまた” o dewa mata “でわまた”. Te despides de alguien pero con el consuelo de que vas a volverlo a ver.

- “Sayonara”: es la forma más bella, pero quizás también la más dolorosa y fría de despedirse de alguien. No suaviza de ninguna forma el hecho de separarse de alguien, tal y como lo transmiten un “adiós” o un “hasta luego”. Sayonara simplemente transmite el significado de “separarse”, sin ninguna connotación extra, es la aceptación del hecho de separarse. Por ejemplo, se utiliza para cuando estás extremadamente enfadado con alguien y no deseas volver a verle o cuando te quieres separar de tu pareja. Aunque también depende mucho del contexto, en situaciones formales un sayonara es más o menos como un “adiós” de los nuestros sin connotaciones negativas.


Para resumir, en el Japón actual sayonara se utiliza en estos casos:

* Para romper con tu pareja o para decirle a alguien que no quieres verle nunca más.
* En situaciones MUY formales.
* La gente de edad (Más de 60 años) a veces utiliza sayonara. Supongo que será porque en sus tiempos jóvenes se utilizaba informalmente.
* En los colegios, los niños suelen decir sayonara cada día al despedirse del profesor. No se la razón concreta pero supongo que es porque es una situación formal.
* Para despedirse de alguien que no vas a ver en mucho tiempo, por ejemplo, si se va a vivir al extranjero. Aunque realmente en este caso no se usa mucho porque se puede dar a entender que posiblemente no se vuelvan a ver nunca.

En vez de sayonara, palabra que no deberían usar a no se que estéis muy seguros (según el contexto su significado puede cambiar mucho) utilizad estas fórmulas para despedirse:

* ittekimasu , いってきます , “ahora vengo”
* jaa ne , じゃーね, “hasta luego”
* jaa mata , じゃーまた, “hasta luego”
* dewa mata , でわまた, “hasta luego”
* jaa, mata ashita , じゃーまたあした, “hasta mañana”
* otsukaresamadesu , おつかれさまです, “se dice cuando termina una jornada de trabajo, deporte o lo que sea con un grupo de gente”

Escena de la película “Sayonara” protagonizada por Marlon Brando.

Fuente: Kirai

1 comentario:

TomS16 dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.